大家是否還記得由成龍主演的好萊塢系列電影《尖峰時刻》(Rush Hour)
這部電影奠定了成龍在國際影壇的地位 隨後兩部續集票房均表現不俗 日前終於證實《尖峰時刻4》已在去年開拍並已殺青準備宣傳 原本成龍主演的角色據傳將由韓國巨星李炳憲出演 目前在國外知名搞笑視頻網站 Funny or Die 已出現首支預告片 然而由預告片的劇透顯示 劇情竟然也同時融入了另一部經典電影的續集
註解:
註1: 0:30處 “have been meaning to”是用來表示某人「在某個時間點前一直到那個時間點的意圖」 譬如說”I have been meaning to call Jane.” 意思就是「我一直想打電話給珍(但我一直都沒有打)」 在影片中並未特別指明那個時間 所以可以視為從過去一直到現在他都想丟掉那個鑼(但一直都沒丟掉) 有時在口語中會用”was meaning to”代替 註2: 0:44處 《變臉》(Face/Off)是1997年由吳宇森執導的美國動作片 主角是尼可拉斯‧凱吉和約翰‧屈伏塔 影片中1:08處出現的DVD就是這部片 下面是該片的電影預告:
而這部惡搞片的劇情架構以及角色設定
主要都是參考由成龍主演的《尖峰時刻》系列 (Rush Hour) 下面是系列作第三集的預告
註3:
1:28處 尚恩·約翰·庫姆斯(Sean John Combs) 藝名Diddy、吹牛老爹(Puff Daddy) 他是美國唱片製作人、饒舌歌手、演員、男時裝設計師、企業家、舞蹈演員 曾三次獲葛萊美獎、兩次獲MTV音樂錄影帶大獎 註4: 1:32處 另譯為李秉憲(이병헌) 韓國知名影星 代表作品為韓劇《美麗的日子》 也拍過多部好萊塢電影 如《特種部隊2:正面對決》以及今年暑假將上映的《魔鬼終結者:創世契機》 註5: 1:52處 “walk a mile in someone's shoes”是一個英文慣用語 類似的說法還有”put oneself in someone else's shoes” ”put (oneself) in (someone else's) place” 或是只說”in someone's shoes” 意思都是指「站在他人的立場思考」或「設身處地為人著想」 也就是我們說的「換位思考」 影片這邊則故意改成”And walk a mile in each others faces.” 故譯為「換臉思考」 註6: 2:33處 “If you only knew”是用來表示說話者知道 (或認為他知道) 某些對方不知道的事 而覺得對方如果知道的話 他當下的意見或看法就會有所不同 Your reaction 你的心情 |
傳臉書訊息給我CATEGORIES
|
lanceolate | |
Definition: | Tapering from a rounded base toward an apex. |
Synonyms: | lancelike |
Word of the Day
provided by TheFreeDictionary
Quote of the Day
I believe that if one always looked at the skies, one would end up with wings.
Gustave Flaubert (1821-1880) |
Quote of the Day
provided by The Free Library
Archives
過去文章
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
March 2016
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014